內容簡介
插畫家保羅.歐.柴林斯基的童年在這樣一幅畫作的陪伴下成長:韓塞爾與葛蕾特手牽手,站在一棟由蛋糕和糖果做成的屋子前,四周盡是黑暗的森林。這幅畫是曾祖母的,他經常一邊看著這幅畫,一邊納悶著這對兄妹在森林裡迷路的情形。如今,他用自己的油畫,將這個廣愛喜愛的童年故事變得生動而寫實,畫中的景像跟我們生活的世界一樣真實 ─ 質感渾厚、色彩豐富、細節詳盡,忠實傳達故事原有的情感,而不加以美化或稀釋。
詩人莉卡.蕾瑟採用威廉.格林(Wilhelm Grimm)1810年的首次謄寫稿,以及1812年的初版樣貌為藍本,平實的重述這個故事。
幾乎所有「格林童話」都同樣的嚴酷、冷峻,《韓塞爾與葛蕾特》是一個關於遺棄、飢餓、引誘、同類相食的故事;同時也是一個關於機智、勇氣、手足之情的故事。作繪者並不想將它改成一本「大事化小,小事化無」的圖畫書,而是選擇忠實傳達出原著的精神。例如,主張丟掉孩子的母親是「生母」,而不像大多數版本改成「後母」;老婦人想吃掉兩兄妹,而非只是將他們變成「薑餅麵包」;而最後,葛蕾特勇敢的將老婦人送進烤爐,「老巫婆在烤爐裡尖叫、哭嚎……」。我們的翻譯者和編輯在製作這本書時,同樣感到困惑、懷疑:這樣的內容,到底適不適合兒童閱讀?
事實上,本書在美國出版時也引發兩種截然不同的評論。反對者主張,過度寫實的情節會驚嚇小讀者;讚同者則認為,大人不應一方面阻止孩子們了解社會的真實面貌,一方面又要求他們必須在日常生活中,懂得保護自己。還有一些評論者指出本書與聖經故事的相似性,比如糖果屋的引誘、兩兄妹的暴食原罪(Gluttony),以及最後「老婦人/撒旦」被丟入「烤爐/地獄」的火坑。
最終,我們選擇和原著站在同一陣線。小讀者需要知道機智、勇敢與親情的可貴,同樣也必須對現實的黑暗面 ─ 「糖果屋/誘惑」、「老婦人/人吃人的社會」 ─ 有所了解。
本書特色
中英雙語版本
經典故事題材
古典插畫技法
作者簡介
作者介紹
莉卡.蕾瑟 Rika Lesser
莉卡.蕾瑟是一位美國詩人,同時也是德文和瑞典文學的翻譯家。她所創作的詩集與翻譯作品都獲得許多榮譽,包括「艾美.洛威爾旅行獎學金」(Amy Lowell Traveling Scholarship),以及由「美國詩人學院」(The Academy of American Poets)所頒贈的翻譯獎項。
譯者介紹
自序/導讀
鄭明進老師插畫導覽
保羅.歐.柴林斯基很擅長以油畫的特性、厚重的筆觸以及肌理的表現來處理畫面,這種畫風特別是在人物畫和風景畫方面有最佳的表現,例如P16~17與P24~25的畫面,插畫家便是用油畫筆觸,把森林的神秘空間、光與暗的氣氛都掌握得很微妙,不只展現出肌理之美,也將樹木、岩石的堅硬質感,以及樹林間的清新、神秘氣氛表現得很成功。
我們也可以從插畫中看到柴林斯基豐富的想像力,例如P26~27與P27~28裡的糖果屋,是由一片片麵包、餅乾所堆砌而成的,不只是畫出了童趣,也呈現出質地的美感。整體來說,書中一幅幅的插畫,盡責的烘托出故事的神秘性與童趣性,的確是圖畫書的成功典範。
留言列表